Traduction français-anglais · Correction

English version

Qui suis-je ?

Je suis traducteur du français vers l’anglais, de langue maternelle anglaise (britannique), avec une spécialisation dans la traduction de travaux de recherche et de littérature. Je suis aussi correcteur de travaux de recherche en anglais.

Je travaille en étroite collaboration avec des chercheur·euse·s d’instituts de recherche français, dans l’édition et pour des maisons d’édition depuis 2014 (pour en savoir plus, vous pouvez consulter mon CV sur LinkedIn). Je suis également membre actif de la communauté des traducteur·trice·s en SHS, via mon implication dans l’Association des traducteurs éditeurs en sciences sociales, et le réseau Babel Editing.

Traduction (images Gallica domaine publique)

Parmi les sujets qui m’intéressent de longue date, et pour lesquels j’ai des connaissances particulières :

  • L’histoire de la Méditerranée, surtout de l’Empire ottoman, les Balkans, et la France
  • Le monde arabe et musulman, et notamment la Turquie et la langue turque
  • La Russie contemporaine et la langue russe, et aussi les études slaves
  • Les études de genre, le racisme et l’intersectionnalité
  • La littérature, en particulier la science fiction et le nouvelles

Quelles sont mes qualifications ?

J’ai étudié au niveau universitaire en France et au Royaume-Uni. J’ai suis titulaire d’un Master d’histoire de l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne (ma thèse portait sur les marins grecs sous protection consulaire britannique dans l’Empire ottoman, XVIIIe-XIXe s.), et d’une Licence en littérature comparée, histoire, et langues vivantes (russe et français) de la Sorbonne et de l’Université de Glasgow (j’ai fait un transfert vers Paris 1 en 3e année). J’ai également un sens aigu de la syntaxe de ma langue (voir ma page d’Écriture en anglais), ainsi que pour la mise en page et la présentation d’un texte (notamment pour les travaux de recherche : bibliographie, références, etc.).

J’ai pu travailler avec :

La communauté des traducteur·trice·s

Je suis co-fondateur et membre du bureau de l’Association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales (ATESS), une association basée en France ayant des liens étroits avec plusieurs instituts de recherche parisiens (l’EHESS, Sciences Po Paris, le Campus Condorcet, l’Université Paris 8…).

Je suis également membre du réseau Babel Editing piloté par Ben Young, un éditeur avec plus de 20 ans d’expérience dans la publication académique. Il compte parmi ses clients Oxford University Press, Cambridge University Press et l’Université de Sabancı.

Il m’arrive assez régulièrement de recommander un·e collègue auprès d’un·e commanditaire, quand je suis indisponible pour un projet, ou quand je manque l’expertise pour le champ de recherche concerné. N’hésitez donc surtout pas à demander des adresses.

Quel est mon mode de travail ?

Mon tarif par mot varie, dépendant de vos moyens, de vos échéances, et de votre texte (mais normalement entre 0,10€ et 0,25€ par mot, moyennant 0,16€ pour une traduction académique). Pensez à jeter un œil à la rubrique Faire traduire avant de me demander un devis, pour m’aider à rapidement établir un prix pour votre traduction.

Quand j’effectue une traduction, c’est aussi une correction. Ce qui veut dire que je corrige vos références, votre bibliographie, et le style global tout en respectant votre texte, pour qu’il soit aux normes de publication du monde anglophone. Je m’engage à rester sensible au message que porte votre texte, tout en oeuvrant à le rendre intelligible pour un amateur découvrant le sujet pour la première fois, pour vous aider à éliminer les contresens et les répétitions, et fluidifier l’expressions de vos idées complexes. En somme, je respecte votre texte, j’en prends soin, et rassurez-vous j’en suis fière quand il arrive à bout !

N’hésitez pas à me contacter pour votre projet de traduction.